Senhor, tende piedade de nós. | Kyrie, eleison. |
Jesus Cristo, tende piedade de nós. | Christe, eleison. |
Senhor, tende piedade de nós. | Kyrie, eleison. |
Jesus Cristo, ouvi-nos. | Christe, audi nos. |
Jesus Cristo, atendei-nos. | Christe, exaudi nos. |
Pai dos Céus que sois Deus, tende piedade de nós. | Pater de caelis, Deus, miserere nobis. |
Filho Redentor do mundo que sois Deus, tende piedade de nós. | Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis. |
Espírito Santo que sois Deus, tende piedade de nós. | Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis. |
Santíssima Trindade que sois um só Deus, tende piedade de nós. | Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis. |
Sangue de Cristo, Unigénito do Pai Eterno, salvai-nos. | Sanguis Christi, Unigeniti Patris aeterni, salva nos. |
Sangue de Cristo, Verbo de Deus Encarnado, salvai-nos. | Sanguis Christi, Verbi Dei incarnati, salva nos. |
Sangue de Cristo, do Novo e Eterno Testamento, salvai-nos. | Sanguis Christi, Novi et Aeterni Testamenti, salva nos. |
Sangue de Cristo, a correr na agonia sobre a terra, salvai-nos. | Sanguis Christi, in agonia decurrens in terram, salva nos. |
Sangue de Cristo, a verter na flagelação, salvai-nos. | Sanguis Christi, in flagellatione profluens, salva nos. |
Sangue de Cristo, a emanar na coroação de espinhos, salvai-nos. | Sanguis Christi, in coronatione spinarum emanans, salva nos. |
Sangue de Cristo, derramado na Cruz, salvai-nos. | Sanguis Christi, in Cruce effusus, salva nos. |
Sangue de Cristo, preço da nossa Salvação, salvai-nos. | Sanguis Christi, pretium nostrae salutis, salva nos. |
Sangue de Cristo, sem o qual não há remissão, salvai-nos. | Sanguis Christi, sine quo non fit remissio, salva nos. |
Sangue de Cristo, bebida | Sanguis Christi, in Eucharistia |
e purificação das almas na Eucaristia, salvai-nos. | potus et lavacrum animarum, salva nos. |
Sangue de Cristo, manancial de misericórdia, salvai-nos. | Sanguis Christi, flumen misericordiae, salva nos. |
Sangue de Cristo, vencedor dos demónios, salvai-nos. | Sanguis Christi, victor daemonum, salva nos. |
Sangue de Cristo, fortaleza dos mártires, salvai-nos. | Sanguis Christi, fortitudo martyrum, salva nos. |
Sangue de Cristo, força dos confessores, salvai-nos. | Sanguis Christi, virtus confessorum, salva nos. |
Sangue de Cristo, fonte de virgindade, salvai-nos. | Sanguis Christi, germinans virgines, salva nos. |
Sangue de Cristo, conforto dos que estão em perigo, salvai-nos. | Sanguis Christi, robur periclitantium, salva nos. |
Sangue de Cristo, alívio dos que sofrem, salvai-nos. | Sanguis Christi, levamen laborantium, salva nos. |
Sangue de Cristo, consolo das nossas lágrimas, salvai-nos. | Sanguis Christi, in fletu solatium, salva nos. |
Sangue de Cristo, esperança dos penitentes, salvai-nos. | Sanguis Christi, spes poenitentium, salva nos. |
Sangue de Cristo, consolação dos agonizantes, salvai-nos. | Sanguis Christi, solamen morientium, salva nos. |
Sangue de Cristo, paz e doçura dos corações, salvai-nos. | Sanguis Christi, pax et dulcedo cordium, salva nos. |
Sangue de Cristo, penhor de vida eterna, salvai-nos. | Sanguis Christi, pignus vitae aeternae, salva nos. |
Sangue de Cristo, que libertais as almas do Purgatório, salvai-nos. | Sanguis Christi, animas liberans de lacu Purgatorii, salva nos. |
Sangue de Cristo, digníssimo de toda a honra e glória, salvai-nos. | Sanguis Christi, omni gloria et honore dignissimus, salva nos. |
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, perdoai-nos Senhor. | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine. |
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, ouvi-nos Senhor. | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine. |
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós. | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis, Domine. |
R.: Remiste-nos, Senhor, com o vosso Sangue. | V. redimisti nos, Domine, in sanguine tuo. |
V.: E fizestes de nós um reino para o nosso Deus. | R. Et fecisti nos Deo nostro regnum. |
Oremos: | Oremus: |
Deus Todo-Poderoso e Eterno, | Omnipotens sempiterne Deus, |
que constituístes o Vosso Filho Unigénito Filho Redentor do mundo, | qui unigenitum Filium tuum mundi Redemptorem constituisti, |
e quisestes ser aplacado com o seu Sangue, | ac eius sanguine placari voluisti, |
concedei-nos a graça de venerar o preço da nossa salvação, | concede, quaesumus, salutis nostrae pretium ita venerari, |
e de encontrar, na virtude que Ele contém, | atque a praesentis vitae malis eius virtute defendi in terris, |
defesa contra os males da vida presente, | ut fructu perpetuo laetemur in caelis. |
de tal modo que eternamente gozemos dos seus frutos no Céu. | Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. |
Pelo mesmo Cristo, Senhor nosso. Ámen. |
sábado, 1 de julho de 2023
Ladainha do Preciosíssimo Sangue de Jesus
1 comentário:
Muito obrigado por comentarem os nossos posts!
Para assegurar o mínimo de educação e bom senso, os moderadores do blog guardam a possibilidade de não aceitar qualquer comentário que pareça menos indicado para o blog. Para evitar que isso aconteça recomendamos que:
- não ofendam ninguém
- não utilizem palavras rudes ou de baixo nível
- não ponham publicidade tipo spam
- não se dirijam a ninguém pessoalmente sem se identificarem na mesma mensagem
Esta lista poderá ser actualizada.
Atenção: os comentários podem perfeitamente expressar opiniões contrárias às do post em questão.
+ infos, contactem-nos para:
senzapagareblog@gmail.com
O mês de julho é dedicado ao Sangue de Jesus.
ResponderEliminar